這幅畫忠實於中國傳統散點透視方法,分層構畫石峰密林景色,中部一瀑布投入一溪水,在秀木簇葉掩映之中,一人立於亭邊,欣賞山光水色。在跋文中,作者詳敘創作緣由,其中一句為:“睹倪,黃,石,董真跡,日過形隨,又覺數日寢食有味。”

畫家透過矯捷緊張的筆觸,將白雲繞深山的景象製造出奇特的氣氛。此畫秉承中國造化自然的審美觀,衡量的角度不是畫出何物,而是如何揮毫運筆,顯出簡樸的價值。

此畫運用水墨技巧,實處濃墨渾厚,虛處筆觸散淡秀潤。

石濤是明代皇室後裔,原姓朱,名若極,是眾多文人畫家中的一個楷模。以法名道濟(元濟)和石濤之名為人所知,他以山水畫家出名,也精於園林 , 詩詞,書法,哲學,畫論 , 皆有成就。中國山水一般未經改造,驚心動魄的原始風貌,神奇迷人,石濤妙得其靈。

如想進一步了解,請查閱中國藝術目錄。

This scroll, which faithfully adopts the traditional Chinese rendering of perspective in successive tiers, depicts a landscape of wooded rocky massifs in the center of which a waterfall plunges into a river. Near a pavilion, hidden in the abundant foliage, a man contemplates the scene. In a colophon, the painter explains the circumstances surrounding his work: « There I saw the authentic paintings of Nizan and of huang_Gongwang…From then on, my days were spent according to the impressions I kept of these paintings… » The strangeness of the landscape, with the dark mountain hemmed in by white clouds, is heightened by the swift, energetic brushwork. This type of painting is governed by that Chinese esthetic which is essentially concerned with « naturalness ». It is judged, not by the final, linear result, but by the quality of the gesture involved, with the emphasis on simplicity.

The technique employed is that ink on paper, and the brush has been used to build up the composition from confidently applied rings of ink with an infinite number of touches and highlights.

Shitao, a descendant of the imperial Ming family, is an exemplary figure in the long line of scholar-painters. Known under his Buddhist monk name of Daoji, or under his official name of Shitao (« petrified waves »), he was not only a landscape painter of repute but also a landscape architect, philosopher, poet and calligrapher. He skillfully drew inspiration from the Chinese landscape which, in principle, is never altered by man and which reveals the fascinating and terrifying faces of nature at its wildest.