Pour la troisième année consécutive, le MNAAG a décerné au début du mois de juin le prix Emile Guimet de littérature asiatique. En 2019, c’est l’ouvrage Une forêt de laine et d’acier de l’autrice Natsu Miyashita qui a été désigné lauréat. Publié chez Stock et traduit du japonais par Mathilde Tamae-Bouhon, ce « roman d’apprentissage » nous ouvre les portes d’un univers peu connu, celui des accordeurs de pianos. Témoignage d’une quête sensible à la beauté du monde, cet ouvrage a reçu en 2016 le prix des libraires japonais.
Le prix Emile Guimet de littérature asiatique a été créé en 2017, il récompense un ouvrage d’un auteur asiatique traduit et publié en France dans les deux années précédentes. Le premier prix a été décerné en 2017 à Delhi capitale de Rana Dasgupta paru chez Buchet Chastel, le deuxième, en 2018, a récompensé Au soleil couchant du romancier coréen Hwang Sok-yong édité par les Éditions Picquier.
Cette année, cinq œuvres avaient été choisies parmi les dix-sept ouvrages reçus qui illustrent la formidable diversité des ouvrages parus au cours des deux années précédentes.

Étaient également en compétition Encouragez donc les garçons de Eun He-Kyung (Atelier des cahiers) un roman coréen, La somme de nos folies (Zulma), œuvre de l’auteur matais Kow Shih-Li. L’incessant bavardage des démons de Ashok Ferrey (Mercure de France) représentant le Sri Lanka et Portée-la-Lumière de Jia Pingwa (Stock) un roman chinois.
Discours écrit par Natsu Miyashita, à l’occasion de la remise du prix Emile Guimet de littérature asiatique. (Traduction : Mathilde Tamae-Bouhon )
Merci infiniment pour ce prix de littérature asiatique. Je ne saurais exprimer l’honneur que cela représente à mes yeux. Depuis la campagne que j’habite, dans ce petit archipel, je n’ai pas véritablement conscience de faire partie de l’Asie.
Plutôt que de réduire la distance entre nos deux pays, le fait de recevoir cette récompense du musée Guimet, dans ce lointain Paris, me donne à percevoir, au contraire, l’ouverture qui doit être la nôtre. Au sein de cette nature, de cet environnement, de cette société japonaise, je n’aurai de cesse de consacrer toutes mes forces à l’écriture. Je vous remercie du fond du cœur.
アジア文学賞に選んでいただき、どうもありがとうございます。身に余る光栄です。
小さな島国の田舎で暮らしていて、ここがアジアだということさえ、普段は意識することがありません。
遠く離れたパリのギメ美術館で賞をいただけたことで、フランスと日本の距離が縮まるのではなく、逆に適切に開いていなくてはいけないのだと気づきました。
この日本の自然の中で、環境の中で、社会の中で、書けることを精いっぱい書いていきたいと思いました。ほんとうにありがとうございました。
