Extraites de poésies chinoises ou autres, elles sont transcrites dans l'écriture sigillaire, l'écriture cursive ou semi-cursive, l'écriture des clercs ou encore l'écriture régulière, en recherchant un style calligraphique original. Lors des expositions de calligraphie de Mainichi, les œuvres de plus de trois caractères entrent dans la catégorie kanji.
Artiste : KITŌ Bokushun 鬼頭墨峻 - 1941
Titre : Le dragon flambeau (Zhulong) 燭龍 – 2011
Source : Liu An(Huainan Zi, Duoxingxun) 劉安(淮南子・墜形訓)
Transcription : Le Dragon flambeau se trouve au Nord de la Porte des oies, caché dans la montagne Weiyu il ne voit jamais le jour. Il a une face d'homme et un corps de dragon, mais pas de jambes.
燭龍在雁門北蔽于委羽之山不見日其神人面龍身而無足
Intention de création : Nom d'une divinité du Nord. Dans le Shanhai-jing il est dit qu'il peut éclairer un endroit quelque soit le degré d'obscurité qui le recouvre. Alors que les sombres événements sont aujourd'hui nombreux, je fais le vœu qu'il éclaire le Monde.
北方の神の名。「山海経」にはどの様な暗い所でも照らすとある。暗い事件が多い今、世界を明るく照らしてくれる事を願って。大小の文字を組み合わせ、潤渇の変化で立体感を求めた。
85 x 115,5 cm
Papier et encre 紙、墨
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai /OTANI Ichiro
Le charme du caractère s'exprime telle une forme d'art plastique avec une conscience forte des traits, de la couleur de l'encre, des espaces, etc. Ce genre est différent de l'ancienne expression kanji. Nouveau domaine de la calligraphie, il a été institué par l'exposition de calligraphie Mainichi.
Artiste : YANAGI Hekisen 柳碧蘚 - 1947
Titre : Zentō 前登 - 2011
Source :
Transcription : Zentō 前登
Intention de création : "Zentō" signifie aller de l'avant. Les caractères antiques (gravés dans le métal à l'époque des Zhou occidentaux) déploient pour chacun d'eux une beauté plastique pleine de charme. Sur la base de ce style abstrait j'ai tenté une fusion des deux caractères.
「前登」とは、先へ進むという意味。古代文字(西周金文)はどの文字も魅力的な造形美を見せる。その抽象的なスタイルを基に、二文字の融合を図ってみた。
90 x 121 cm
Papier et encre 紙 墨
Collection particulière/ 個人蔵
© Mainichi Shodōkai /OTANI Ichiro
Les lignes de liaison (qui rattachent des caractères entre eux) et l'écriture éparpillée (les caractères étant éparpillés sur le papier), l'encre plus ou moins sèche, plus ou moins forte, le papier, etc., permettent d'exprimer la beauté du tracé et des espaces blancs.
Artiste : YONEMOTO Ikkō 米本一幸 - 1927
Titre : Les pics qui se dressent 嶺々そびえ - 2011
Source : Iida Dakotsu(Recueils de vers d'Iida Dakotsu) 飯田蛇笏(飯田蛇笏句集)
Transcription : Les pics qui se dressent, le bruit du gué qui disparait, labour d'hiver.
嶺々そびえ瀬音しづみて冬田打
Intention de création : Vers qui décrit le paysage d'hiver d'une campagne paisible. Pour rendre la lecture plus aisée j'ai donné un changement de hauteur entre les lignes et j'ai exprimé un sentiment de désolation.
冬の静かな田園風景を描いた句。読みやすく、行(ぎょう)に高低の変化をつけて寂寥感を表現した。
70,5 cm x 133 cm
Papier et encre 紙、墨
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai /OTANI Ichiro
Selon le mode de gravure, des caractères apparaissent vermillons (shubun) ou blancs (hakubun). Ces gravures sont réalisées dans un espace de quelques centimètres carrés et résultent d'une conscience artistique très forte. Fine fleur de l'art oriental, elles ont beaucoup de succès.
Artiste : SEKI Masato 關正人 - 1934
Titre : Un cœur pur 一點素心 - 2011
Source : (Caigentan・premier volume)(菜根譚・前集)
Transcription : Un cœur pur 一點素心
Intention de création : Pour traiter l'espace entre le caractère "ichi" 一 et le caractère "shin" 心 j'ai utilisé la forme de la croix. J'ai encore voulu une évolution et j'ai fait entrer dans l'espace la partie supérieure d'un trait vertical du caractère "ten" 點 et ainsi briser la forme de la croix.
「一」と「心」の空間処理のため、十字形の様式を採用した。更に変化を求め、「點」の縦線一本を上部の空間に侵入させ十字形を破る。
112 cm x 40 cm / Taille du cachet 7 x 7 cm
Papier et pate à sceau 紙、印泥
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai / OTANI Ichiro
Par sa quête de l'harmonie entre les Kanji et les Kana (aussi bien hiragana que katakana), par sa lisibilité et ses formes diverses d'expression, elle a été comprise par le public et s'est considérablement développée dans les expositions de calligraphie Mainichi.
Artiste : ŌI Kintei 大井錦亭 - 1927
Titre : Vers de Kaneko Tōta 金子兜太句 - 2011
Source : Kaneko Tōta (Recueils de vers de Kaneko Tōta "quotidien")金子兜太(金子兜太句集「日常」)
Transcription : La sensation du brouillard est là aussi, dans la chasse aux lucioles 山霧の触感もあり蛍狩
Intention de création : Nous sommes dans le monde de la calligraphie en japonais. J'ai voulu obtenir une tournure vivante où les kanji et les kana seraient en harmonie et j'ai visé une œuvre énergique en confiant mon pinceau à ma respiration.
日本語の書の世界である。漢字とかなの調和を計り生きた格調あるものとしたく、自己の呼吸を筆に託し躍動感あるものをねらった。
145 cm x 64,5 cm
Papier et encre 紙、墨
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai / OTANI Ichiro
En la sculptant ainsi, contrairement à la calligraphie classique, l'écriture prend du relief. Certaines œuvres sont colorées. Étroitement liée à l'artisanat et à la sculpture, cette écriture s'impose comme nouveau domaine de la calligraphie.
Artiste : ANDŌ Hōson 安藤豐邨 - 1951
Titre : Le prunier dans un vase 瓶中插梅 - 2011
Source : Œuvre du calligraphe 自作
Transcription : Un prunier dans un vase Une [branche de] prunier du jardin mise dans un vase apporte la quiétude, Un ami autour d'un verre dans le vieux cabinet, La branche de jade à l'ombre discrète près du bureau, Pétales de neige et parfum de froid enserrent nos coupes.
瓶中插梅 瓶插庭梅幽趣長 要朋小飲古論房 瓊枝痩影横書几 雪萼寒香繞酒觴
Intention de création : Poème qui chante une scène de la vie au Japon. Je penche mon verre en recevant un bon ami. Dans la pièce se trouve, de manière naturelle et discrète, une branche de prunier disposée en décoration et son parfum emplit l'espace. J'ai exprimé la tranquillité.
親しい友を迎えて杯を傾ける。その室内には、さりげなく梅の枝が生けられており、香り馥郁として風情ある日本の光景を詠った詩。のどかさを表現した。
60 cm x 180 cm
Planche et pigment (blanc de Chine) 板、顔料(胡粉)
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai / OTANI Ichiro
Changeant radicalement de la calligraphie exécutée jusqu'alors, et recevant également l'influence de la peinture abstraite occidentale, la calligraphie d'avant-garde tend vers une expression libre et abstraite, sans s'attacher au caractère qui lui sert de matériau et en accordant une grande importance à l'image présente dans l'esprit de l'artiste. Cette catégorie est propre à l'exposition de calligraphie Mainichi ; sa pratique est à la pointe de contemporain.
Artiste : NAKAHARA Bōshū 中原茅秋 - 1934
Titre : SOH(Création) SOH(創) - 2011
Source : Iida Dakotsu(Recueils de vers d'Iida Dakotsu) 飯田蛇笏(飯田蛇笏句集)
Intention de création : C'est une œuvre qui prend pour matériau des caractères, mais n'a pas pour but d'être lue et si l'on ressent la beauté des lignes épaisses et fines, la beauté des espaces blancs, j'en serais comblé.
文字を材料にして書いた作品であるが、読ませることを目的とせず、太・細の線の美と余白の美とを感じとってもらえたら有難い。。
176,5 cm x 54,5 cm
Papier et encre 紙、墨
Collection particulière / 個人蔵
© Mainichi Shodōkai /OTANI Ichiro




